FLOUR

REISMEHL/RICEFLOURS

Es gibt sehr viele verschiedene Reismehlsorten in Japan, Reismehl allgemein wird
米の粉 Komeno-ko, Kome-ko, Beikoku oder Beifun genannt. Es gibt auch spezielle Reismehlsorten fürs Backen von “westlichem” Kuchen.
Die hier aufgezählten Sorten sind vor allem für Wagashi Herstellung.

There are many different varieties of rice flour in Japan; rice flour is commonly known as: 米の粉Komeno-ko, こめこKome-ko, 米谷粉Beikoku or Beifun. There are also special varieties of rice flour for baking of western cakes. The varieties listed here are mainly for wagashi recipes .

Japanische Reismehl Sorten werden grob in 2 Kategorien unterteilt, Reismehl aus Urumai Reis (Rundkorn, nicht klebend) und aus Mochigome (Rundkornreis, Klebreis).
Je nach der verwendeten Reissorten sind die Eigenschaften des Reismehls sehr unterschiedlich, deswegen sollte man mit nicht-japanischen Reismehlsorten sehr vorsichtig sein.

Japanese rice flour varieties are roughly divided into two categories, rice flour from urumai rice (round grain, non-sticky) and mochigome (round grain, sticky rice). Depending on the type of rice the properties of rice flour are very different,  please be careful with eventual non-Japanese rice flour substitutes .

Jyôshin-ko (auch joshin-ko/joushin-ko) Reismehl wird aus fein gemahlenem Uruchimai-Reis hergestellt. Der Reis wird gewaschen, getrocknet und vermahlen. Joshinko wird verwendet, wenn ein angenehmer Reisgeschmack erwünscht ist, z.B. bei Dango oder Kashiwa Mochi(Mochi im Eichenblatt).
Gewöhnliches Reismehl wird auch oft nur 新粉 Shinko genannt (regional). Grobes gemahlenes Reismehl nennt man  なみしんこ Namishinko (oder Mehl von durchschnittlicher Qualität/Größe).

Joushinko is made from finely ground uruchimai rice. It is used when the pleasant taste of rice is desired, for example in dango or kashiwa mochi.
Ordinary rice flour is often called しんこ shinko. Coarse ground rice flour is called なみしんこ namishinko (or average quality / size rice flour).

玄米粉 Genmai-ko ist ein Naturreismehl, brown rice flour.

Jyôyô-ko (jouyou-ko) ist ein besonders fein gemahlenes Reismehl, wird für Wagashi von hoher Qualität, die einen sehr feinen Geschmack haben, verwendet, vor allem für Jyôyômanjyû und Uiro. Joshin-ko kann ein Ersatz sein, aber kein besonders guter.

Jouyouko is a very finely ground rice flour, is used for Wagashi of high quality, which have a very delicate flavor, mainly forJyôyômanjyû and Uiro. Joushin-ko can be a substitute, but not particularly good one.

Namashin-ko ist ein “halbrohes” Reismehl, leider weiß ich noch zu wenig darüber. Es wird “halbgetrocknet” – heisst es in der Übersetzung. Ich glaube, dieses Mehl wird nicht mehr besonders häufig verwendet, ich habe es bis jetzt in japanischen Shops mit Wagashi Zutaten noch nie gesehen(das Bild ist aus einem meiner Bücher).

Namashin-ko is a “semi-raw” rice flour, which is only “semi-dried”, unfortunately I know too little about it. I think, this rice flour is no longer used very often, I’ve never seen it until now in Japanese shops with wagashi ingredients.

Karukan-ko ist eine grob gemahlene Reismehlsorte aus Urumai- Reis, für Karukan und Karukanmanju. Karukan ist eine Spezialität aus Kagoshima-Präfektur, Reismehl wird mit geriebenem japanischem Yam (Yamaimo) vermischt und gedämpft. Es ist eine Art sehr leichtem Kuchen, Karukan ist strahlend weiß, wird oft mit „Angel Food Cake“ verglichen.

Karukan-ko is a coarse ground rice flour for karukan and karukanmanju. Karukan is a specialty from Kagoshima prefecture; rice flour is mixed with finely grated Japanese yam and  steamed. It is a kind of very light cake, Karukan is bright white and is often compared to “Angel Food Cake“.

Dango-ko ist eine Mehlmischung aus Joushin-ko(Reismehl aus Urumai Reis), und Mochi-ko(Klebreismehl aus japanischem Mochigome) um Dango herzustellen.

Dango-ko is a flour mixture made from Joushin-ko and Mochi-ko for Dango.

Reismehlarten,  die aus Mochigome (Rundkorn-Klebreis) hergestellt werden,  kann man in 2 Kategorien unterteilen: “rohes” Reismehl, bei diesem wird der Reis verarbeitet und vermahlen, und “vorgekochtes” Reismehl. Das sind Mehlarten wie z.B. Kanbai-ko, der Reis wird gedämpft oder geröstet, dann gemahlen. Diese Art von Reismehl wird vor allem für die Herstellung von Higashi verwendet, gepressten Süßigkeiten, die nicht gebacken/gedämpft werden.
Für die meisten japanischen Süßigkeiten werden Mochi-ko oder Shiratama-ko benötigt. Die anderen Reismehlarten sind eher etwas für sehr spezielle Wagashi.

Rice flours made from mochigome (round grain sticky rice) can be divided into two categories: “raw” rice flour or “precooked” rice flour. For flours like kanbai-ko, the rice is steamed and roasted, then ground. This kind  is used primarily for higashi, „dry sweets“, pressed candies, which aren’t steamed or baked at all, only a mixture of sugar and “cooked” rice flour.
For most Japanese sweets you will need joshin-ko, mochi-ko and shiratama-ko, other rice flours are more for very specific wagashi.

Mochi-ko ist ein Klebreismehl, es wird aus Rundkorn Klebreis(Mochigome) hergestellt. Der Reis wird gewaschen, getrocknet  und dann sehr fein gemahlen.
Aus Mochi-ko werden natürlich Mochi hergestellt, aber auch viele andere japanische Süßigkeiten. Mochi-ko ist komplizierter in der Anwendung, deswegen wird heute mehr Shiratama-ko Klebreismehl bevorzugt.
Originales Mochi-ko ist in Deutschland leider kaum erhältlich.

もちとりこ Mochitori-ko ist eine Mischung aus Stärke und Mochiko(kein besonderes Mochi-Mehl), es wird meistens als Trennmittel bei Mochi verwendet.

Mochi Rezept (aus Klebreis)

Mochi-ko is glutinous rice flour made from mochigome, Japanese sweet rice with round grains.
Mochi rice is washed, dried and ground fine.
Mochi rice cakes made from mochi-ko are less elastic and „rubbery“.
You can buy mochi-ko flour in the USA, from Koda farms, I don’t know about other countries.

もちとりこ Mochitori-ko is a mixture of starch and mochi-ko, this is mostly used as a release agent at mochi.

Shiratama-ko ist das andere Klebreismehl, welches in sehr vielen Rezepten Verwendung findet(Daifuku Mochi, Ichigo Daifuku). Auch Shiratama-ko wird aus Mochigome hergestellt, durch die spezielle Verarbeitung werden aber die Eigenschaften stark verändert.
Bei Shiratama-ko wird der Mochireis gewaschen, eingeweicht und im Wasser in speziellen Wassermühlen sehr fein gemahlen. Diese Flüssigkeit wird dann gepresst und getrocknet, deswegen ist Shiratama-ko kein feines Pulver, sondern grobes Granulat.
Shiratama-ko wurde früher auch 寒晒粉 kan-sarashi-ko genannt. Das Einweichen erfolgt immer im eiskalten Wasser, und ohne Kühlschränke konnte früher dieses Mehl nur in der kalten Jahreszeit hergestellt werden.
Bild: aus Japan importiertes Shiratamako und Usagi-Shiratamako(Dae Yang, Ja-Mart, Japan Center). Die Usagi-Sorte ist wirklich gut, mit angenehmen Aroma und Geschmack.

Unterschied zwischen normalen Klebreismehl(Mochi-ko) und Shiratamako:

Der Unterschied zwischen Mochi aus Shiratama-ko und Mochi-ko ist groß, deswegen sind Rezepte für Shiratama-ko nur bedingt für Mochi-ko geeignet und vice versa.
Mochi aus Shiratama-ko sind wesentlich elastischer und feiner im Geschmack, aber auch „gummiger“. Durch die gute Elastizität lassen sich Süßigkeiten, vor allem Mochi, einfacher verarbeiten, gerade für Anfänger ist das gut. Die sehr „gummige“ Konsistenz ist aber nicht jedermanns Sache, deswegen wird oft Mochi-ko mit Shiratama-ko vermischt, manchmal auch ein kleiner Teil Joshin-ko hinzugefügt.
Beide Mehlsorten gibt es in verschiedenen „Graden“, je nach Qualität, es gibt z.B. Habutae Mochi-ko, das ist ein Mochi-ko der „höchsten Klasse“, genannt nach Habutae-Mochi(habutae bedeutet Seide).
Ich habe 3-4 Qualitäten von Shiratama-ko ausprobiert, und es stimmt auf jeden Fall, der Unterschied im Geschmack kann recht groß sein.
Die Qualität des verwendeten Mochigome spielt eine große Rolle.

Gutes Shiratama-ko gibt es bei  Dae Yang, Ja-mart und Japan Center.

Shiratama-ko is the other widely used rice flour. Same like mochi-ko, it is made from mochigome rice; however through the special processing its properties are significantly changed.
Mochi rice is washed, soaked in water and ground very finely in water (in a kind of special mill).
The milk white liquid is then pressed, dried and crushed. The flour isn’t a fine powder but coarse granules.
Shiratama-ko was formerly known as寒晒粉 kan-sarashi-ko. Soaking is always done in very cold water, and without refrigerators this flour could be produced only in the cold season.

Difference between shiratamako and glutinous rice flour(mochiko):

There is a huge difference in taste and texture between both rice flours, be careful with mochi recipes, if the call for shiratama-ko don’t use mochi-ko(and vice versa).
Mochi made from shiratama-ko flour are more elastic but also “rubbery”. However shiratama-ko is easier to use, especially for beginners, if you like to make mochi at home. But not everyone likes the consistency, so often both flours are mixed; sometimes it is helpful to add also small part joshinko rice flour.
Mochi-ko flour is less elastic but has a nice “mouth feeling”, it dissolves faster. But, the taste of shiratama-ko is better, finer.
Both flours are available in different levels depending on rice quality, for example, habutae mochi-ko is the “highest class”, named after habutae=silk.
I’ve tried 3-4 grades of shiratama-ko, and it is true, you will notice a difference in taste, the quality of the used mochigome plays a major role.

You can buy japanese wagashi flours in many japanese food stores and online shops. In USA, Koda Farms has Mochiko and Joshinko.

WICHTIGER TIPP

Die in Deutschland beim Asiaten erhältlichen Klebreismehl-Arten sind leider nicht geeignet. Sie sind meistens aus Thailand/China und zwar auch aus Klebreis, aber Langkornklebreis. Der Geschmack ist anders, außerdem gibt es da einen Unterschied in der Wasseraufnahme, dadurch funktionieren die japanischen Rezepte nicht mehr. Ich habe mehrfach versucht Dango oder Mochi herzustellen – leider ist es mir sehr oft misslungen oder das Endergebnis war nicht besonders gut vom Geschmack und Textur her. Der Unterschied zu Mochi aus Mochi-ko oder Shiratama-ko war enorm, man braucht auf jeden Fall japanisches Reismehl für Wagashi. In Bio Läden gibt es auch Reismehl, dieses ist wieder etwas vollkomen anderes und nicht geeignet.

IMPORTANT TIP

The glutinous rice flours available from the Asian markets are unfortunately not suitable. They are mostly from Thailand or China and are made from a long grain variety of sticky rice. The taste is different, and there is a difference in water absorption. I have  tried to make dango or mochi with this kind of rice flour but unfortunately, it didnt work out at all, or the end result was not very good in taste and texture. It was always a big failure and disappointment. The difference between mochi from mochi-ko or shiratama-ko was enormous; you need Japanese  rice flours for wagashi.

Kori Mochi(gefrorenes Mochi) wird auch im Winter hergestellt: Mochi wird in Papier eingewickelt und zum trocknen in der Kälte aufgehängt. Kori-Mochi wird zu Dekoration von Wagashi verwendet, es sind diese hellen, schimmernden Flocken, die an Schneeflocken erinnern sollen.

Kori mochi is produced in a similar way in winter, like shiratamako: mochi is wrapped in paper and hung to dry in the cold. Kori Mochi is used to decorate Wagashi; shiny flakes, which are similar to snow.

Domyoji-ko wird aus hoshi, gekochtem und getrocknetem Reis hergestellt (früher Proviant für Samurai-Truppen und Reisende). Nach dem Trocknen wird der Reis sehr grob zerstampft, Domyoji-ko wird vor allem für Sakura Mochi und Tsubaki Mochi verwendet. Domyoji-ko gibt es in verschiedenen Korngrößen (marutsubu, futatsuwari, mitsuwari). Es ist ein grobkörniges Mehl, was man dann auch beim Verzehr auf der Zunge spüren kann. Der Geschmack erinnert an Milchreis- nur natürlich ohne Milch, köstlich und „cremig“.
Der Name Domyoji kommt von dem japanischen Domyoji-Tempel/Schrein, in dem diese Art von Reismehl das erste Mal hergestellt und an hungernde Menschen verteilt wurde. Früher war es vor allem eine Methode um den Reis zu konservieren und „für schlechte Zeiten“ aufzuheben, oder eben als Proviant für Reisen. Wenn man Domyoji-ko mit heißem Wasser übergießt, ist es nach paar Minuten verzehrfertig.
Ein wenig Info den Schrein, leider habe ich nicht besonders viel darüber gefunden. Domyoji-Tenmangu ist ein großer Shinto Schrein den Tenjin (kami) gewidmet, in Fujiidera-shi, Osaka.

Domyoji-ko is made fromほしいhoshi, boiled and dried rice. After drying, the rice is pounded very rough, Domyoji-ko is used primarily for sakura or tsubaki mochi. Domyoji-ko is available in various grain sizes (marutsubu, futatsuwari, mitsuwari). It is coarse, granule powder/flour, the taste is a little like rice pudding, only without milk, and it is really delicious and “creamy”. Unfortunately, Domyoji-ko is not easy to get, but sometimes available in japanese food stores.
Hoshi, cooked and dried rice, were once food supplies for samurai troops and travelers. The name Domyoji comes from Japanese Domyoji-shrine, in which this kind of rice flour was produced for the first time and distributed to hungry people. Earlier it was mainly a way to preserve the rice and set aside for bad times, or simply as food for traveling. If you add hot water to Domyoji-ko, it is ready to eat after few minutes.

About the Shrine: Domyoji-Tenmangu is a large Shinto shrine dedicated to the Tenjin (kami), Fujiidera-shi, Osaka.

Shinbiki-ko wird aus Domyoji-ko hergestellt, dieses wird geröstet und fein gemahlen, es ist ein “vorgekochtes” Mehl.
Aus Shibiki-ko werden Yubeshi(Bild) und andere Wagashi(Higashi) hergestellt.

Shinbiki-ko is made from Domyoji-ko, it is roasted and ground finely, it is a “pre-cooked/fried” flour. For making  yubeshi and higashi.

Jyonan-ko ist ähnlich wie Shinbiki-ko, nur wesentlich feiner gemahlen und starker geröstet. Jyonan-ko ist somit auch ein vorgekochtes Mehl, welches nicht mehr gegart werden muss, es wird für  Rakugan oder Yubeshi verwendet.

Jyonan-ko is similar to Shinbiki-ko, only much finer ground and roasted. Jyonan-ko is a „pre-cooked” flour, which no longer needs to be cooked. Mainly used for rakugan or yubeshi.

Für dieses Mehl wird Mochigome gekocht, gestampft und geröstet, dann gemahlen. Wird vor allem für Higashi (Trockenkonfekt) und Uchimono, gepresste trockene Süßigkeiten verwendet. Mijinko gibt es auch bunt eingefärbt, es wird manchmal für Dekoration verwendet, auch bei Tempura als Panade, um es interessanter aussehen zu lassen.

For this flour mochigome rice is cooked, mashed and roasted, then ground. It is used primarily for higashi (dry sweets) and uchimono, “pressed sweets“. Mijinko is sometimes brightly colored and used for decoration, as well as in tempura batter to make it more interesting to look at.

Kanbai-ko wird aus Mijinko hergestellt, dieses wird noch mal geröstet und sehr fein gemahlen. Kanbaiko wird als Bindemittel verwendet, vor allem bei Higashi, trockenen, gepressten Süßigkeiten. “Kanbai” bedeutet so viel wie : in einer kalten Jahreszeit blühende Pflaume. Da dieses Mehl früher in dieser Jahreszeit hergestellt wurde, leitet sich der Name davon ab.

Kanbai-ko is made from Mijin-ko, this is roasted again and ground very fine. Kanbaiko is used as a binder, especially for Higashi, dry sweets. “Kanbai” means something like: „in a cold season flowering plum“ ,  earlier this flour was produced this season, the flour got this name.

header-wagashi-komugiko

Weizenmehl und andere

Wheatflours and others

Das meist verwendete Weizenmehl für Wagashi Herstellung  ist Hakurikiko. Es wird auch für japanische Kuchen und Tempura verwendet.

Hakurikiko  is the most used wheat flour for wagashi and japanese cakes recipes, also necessary for tempura dishes.

Hakuriki-ko wird oft „weiches Mehl“ genannt. Es ist ein Weizenmehl mit wenig Protein(Gluten), um die 6%-8%, es wird aus besonderen Sommerweizen hergestellt(schmeckt dadurch auch ein wenig anders) und sehr fein gemahlen, durch die kleinen Partikel hat es eine bessere Fähigkeit der Wasseraufnahme. Gluten ist aber weiterhin erhalten, es ist also kein glutenfreies Mehl, nur reduziert. Gluten ist für die Klebekraft eines Teiges verantwortlich: umso mehr umso klebriger aber auch “schwerer” und “dichter” ist der Teig. Mehlsorten, die viel Gluten haben, sind für Brotbacken geeignet. Gebackene Wagashi wie Manju oder Dorayaki sollten unbedingt aus Hakurikiko gemacht werden, sonst sind sie zäh und trocken.

Ein sehr guter Ersatz für Hakurikiko ist weiches Mehl aus Thailand, es ist eigentlich genau das gleiche, die Firma heißt UFM(United Flour Mill), sie hat sogar mehrere Arten von speziellem Weizenmehl im Sortiment:
„Royal Fan“ Kuchenmehl (braun-orange Verpackung) Weizenmehl mit Protein Gehalt von 8-8.3%.
„Red Lotus“ Bapao Mehl, rote Verpackung, Proteingehalt 8-8.5%, ein sehr feines Mehl, mehr für Gedämpftes aber auch zum Backen sehr gut geeignet.

In Japan gibt es einige Hakurikiko Sorten, mit sehr geringen Proteingehalt(unter 6%), diese Sorten werden für Wagashi ober Kuchen wie Kasutera bevorzugt, deswegen ist Weizenmehl Typ 405 mit einen Protein-Gehalt von 10% nicht geeignet.

Hakurikiko is often called “soft flour.” It is flour with less protein (gluten), around 6% -8%. The gluten is still present, so its not gluten-free, only reduced. Gluten is responsible for the adhesive strength of dough, more gluten means more sticky and elastic but also heavier and denser dough. Flours with high gluten content are suitable for baking bread. Soft flour is used for cakes, also in western confectioneries.

Baked Wagashi like manju or dorayaki should be made from soft flour like hakurikiko; otherwise they are tough and dry. Hakurikiko flour can be partially replaced, with a mixture of low gluten cake flour (in Germany type 405, it has 12% protein content) and wheat starch. I had few successful results with it, but it isn’t suitable for every recipe (i.e. not for casutera cake). Interesting point, this flour is really very soft to the touch also a little different in taste. If you have the possibility, please use this flour for backed Wagashi sweets.

As hakurikiko substitute, there are few soft flours from UFM(United Flour Mill):
Royal Fan Wheat Flour , soft cake flour with low protein 8-8.3%, great hakuriki-ko substitute for Japanese wagashi and cakes.
Red Lotus Flour, special soft flour, with low protein content 8-8.5%, it is produced with a special milling process and used for making  steamed cakes ans wagashi.

Chuurikiko ist ein mittelstarkes Mehl, hat einen Protein Gehalt 8.5 – 10.5%. Dieses Mehl entspricht unserem Allzweckmehl, es ist für Nudeln wie Udon geeignet,aber auch Pfannkuchen und andere.
Auf dem Bild ist das “Kite” Weizenmehl zu sehen, es hat einen Proteingehalt von 10.5-11%.

Chuurikiko is an “all purpose” semi-strong wheatflour, with protein 8.5 – 10.5%, for   udon noodels and pancakes. Picture: Kite Wheat Flour, An all purpose flour with medium protein contain (10.5-11%)

強力粉 Kyourikiko

Kräftiges Mehl, Protein Gehalt 11.5 – 13.5%  nur für Brot backen geeignet. Japanisches Kyourikiko kann man zur Zeit bei Ja-Mart kaufen.

Strong flour, protein 11.5 – 13.5%, used pretty much only for bread making.

Sehr spezielle Mehlarten, die nur von Profis verwendet werden:
Very special flours used only by professionals:
Saikyourikiko Protein 13.5% sehr starkes Mehl für Brot/v.strong for bread
Junkyourikiko Protein 10.5 – 11.5% für französisches Brot und Chinesische Nudeln/ for making french breads and Chinese noodles (ramen etc) 
Futsukyourikiko ist ähnlich wie das davor/ pretty much the same as the above one

Eine Übersicht über die verschiednen Mehlarten(von http://joepastry.com/) American all-purpose = French Type 55 = German Type 550 = Italian 00
American pastry flour = French Type 45 = German Type 405 = Italian 00
American bread flour = French Type 80 = German Type 812 = Italian Type 1
American whole wheat = French Type 150 = German Type 1700 = Italian “Wheat”

Ukiko/komugiko denpun

Ukiko ist Weizenstärke, aus Weizen, kein “feines Reismehl”.
Weizenstärke wird auch 小麦でんぷん粉  komugiko denpun  genannt.
Weizenstärke ist im Handel unter dem Namen “Weizenin” erhältlich, in größeren Supermärkten(z.B. Real).

Ukiko is wheat starch, also called小麦でんぷん粉 komugiko denpun.

Sobako ist Buchweizenmehl, dieses ist sehr beliebt in Japan. Natürlich werden Soba-Nudeln aus diesem Mehl hergestellt, man verwendet es aber auch um Sobamanju oder Soba-Kasutera herzustellen. Buchweizenmehl ist sehr gesund, deswegen ist es in Japan üblich, sogar das Kochwasser in dem Soba-Nudeln gekocht wurden, mitzutrinken(aber nur bei Nudeln, die aus 100% Soba-ko bestehen, viele Nudeln sind aus einer Mischung aus Soba-ko und Weizenmehl).

Soba-ko is buckwheat flour; this is very popular in Japan. Of course, soba noodles are made from this flour, it’s also used for sobamanju or soba-kasutera. Buckwheat flour is very healthy, so it is customary in Japan, even to drink the cooking water in which soba noodles were cooked(but only for noodles, which are made of 100% sobako, many soba are made from a mixture of wheat and buckwheat flour).

header-wagashi-kinako

Geröstete Mehlarten

Roasted flours

Kinako ist geröstetes Sojabohnenmehl. Es hat einen sehr angenehmen nussigen Geschmack mit Röstaroma, einer meiner Favoriten- es ist absolut köstlich, findet sehr viel Verwendung bei Wagashi und auch allen anderen süßen Sachen.
Man kann es auch einfach mit Milch und ein wenig Zucker oder Honig verrühren und trinken, es ist sehr gesund.
Kinako wird bei vielen Sommer-Wagashi wie Kuzu-Mochi oder Warabi-Mochi verwendet: man streut es drüber und übergießt das Ganze mit Kuro-Mitsu (Sirup aus natürlichem braunem Zucker).
Eine sehr leckere Mischung, hoch gefährlich – da Abhängigkeitspotential… ;-)
Diese Kombination ist ein sehr “japanischer Geschmack”. Unbedingt probieren!!
Kogashi Kinako ist ein besonderst stark geröstetes Sojabohnenmehl, das hat eine dunklere Farbe und stärkeren Geschmack. Eine besondere Sorte Kinako, Kuro Mame Kinako wird aus schwarzen Sojabohnen (kuro mame) gemacht, diese Sorte kann man auch bei Japan Center bekommen.
Ja-Mart, Dae Yang und Japan Center haben gute Kinako Sorten im Sortiment.

Kinako is toasted soybean flour. It has a pleasant nutty-toasted taste, one of my favorites-it’s absolutely delicious, finds much use in Wagashi and all the other Japanese sweet things.
You can simply mix it with some milk and a little sugar or honey and drink, it is very healthy.
Kinako is used for example in well-known summer Wagashi as kuzu-mochi, or warabi mochi: it is sprinkled over it, and some kuro-mitsu (syrup from natural brown sugar).
A very tasty blend, highly dangerous – because addiction potential … ;-)
This combination is a very “Japanese taste”. Must try!

Uguisu Kinako ist ein grünes geröstetes Sojabohnenmehl. Der Name Uguisu kommt wahrscheinlich von Uguisu-Mochi welches die Form und Farbe von Uguisu, der japanischen Nachtigall, hat. Bei diesem mochi wird immer Uguisu-kinako verwendet.

Uguisu Kinako is green toasted soybean flour. The name probably comes from wagashi called Uguisu-mochi which has shape and colour of Uguisu, the Japanese nightingale. In this mochi always Uguisu-Kinako is used.

Aokinako  ist ein andere Name für Uguisu-Kinako. Ao-kinako bedeutet grünes Sojabohnenmehl.

Aokinako is the other name for Uguisu-Kinako. Ao-Kinako means green soybean flour.

はったい粉 Hattai-ko

Geröstetes Gerstenmehl, kann ähnlich wie Kinako verwendet werden.

Hattai-ko is roasted barley flour, it can be used similar to Kinako.

Geröstetes Kichererbsenmehl

Ein Mehl aus gerösteten Kichererbsen, in Bio-Läden erhältlich. Könnte ein Ersatz für Kinako sein, muss es aber noch testen.

Hattai-ko und Kichererbsenmehl

Blogverzeichnis - Blog Verzeichnis bloggerei.de blogoscoop Blog Top Liste - by TopBlogs.de Blogverzeichnis Firefox Download Photobucket foodfeed - Alles rund um Lebensmittel und Getränke http://www.wikio.de Chefs Blogs Food & Drink Top Blogs BlogPingR.de - Blog Ping-Dienst, Blogmonitor snowflake snowflake snowflake snowflake snowflake snowflake snowflake snowflake snowflake snowflake